Hołobut, Agata2017-10-062018-11-082017-10-062018-11-082016Państwo i Społeczeństwo 2016 (XVI), nr 3, s. 131-150.1643-8299http://hdl.handle.net/11315/14493Artykuł recenzowany / peer-reviewed articleChoć W.S. Merwin uchodzi za jednego z najwybitniejszych autorów amerykańskiej poezji współczesnej, a jego twórczość towarzyszy czytelnikom od ponad sześćdziesięciu lat, pierwszy wybór jego wierszy, Imię powietrza, ukazał się na polskim rynku księgarskim dopiero w 2013 r., gdy autor otrzymał Międzynarodową Nagrodę Literacką im. Zbigniewa Herberta. W artykule przedstawiam wcześniejsze, pionierskie przekłady wierszy Merwina, publikowane w polskich czasopismach i antologiach poezji. Omawiam odmienne strategie, po jakie sięgnęli pierwsi tłumacze Merwina: Piotr Sommer, Zofia Prele, Tadeusz Rybowski, Julia Hartwig, Krzysztof Boczkowski, Grzegorz Musiał, Czesław Miłosz i Paweł Marcinkiewicz, żeby przybliżyć polskim odbiorcom jego pisarstwo.enUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polskapoezja amerykańskaprzekładMerwin W.S.FilologiaLiteraturaClosing shut an open form: W.S. Merwin’s poetry in Polish translationForma otwarta i jej domknięcia. Polskie przekłady poezji W.S. MerwinaArtykuł2451-0858